Finance Ministry may scrap sugar cess in Budget 2017

The cess, collected from sugar mills, is deposited in Sugar Development Fund (SDF) managed by the food ministry. The fund is used to lend money to mills at lower interest rates.

Finance Ministry may scrap sugar cess in Budget 2017
NEW DELHI: As part of the exercise to move towards the uniform goods and services tax (GST), the Finance Ministry in its forthcoming budget is likely to abolish sugar cess, a levy which forms corpus of the Sugar Development Fund (SDF) and is used for modernisation and expansion of mills.

The Centre is levying the cess, collected as an excise duty, of Rs 124 per quintal on the sweetener produced by any factory in the country. It was raised substantially from Rs 24 per quintal only last year.

The cess, collected from sugar mills, is deposited in Sugar Development Fund (SDF) managed by the food ministry. The fund is used to lend money to mills at lower interest rates.

According to sources, various kinds of cess and surcharges are levied on goods and services. The finance ministry wants to subsume some cesses under GST, which is why it has proposed to do away with the sugar cess under SDF.

Some cesses would continue as funds collected will be used to compensate states for any losses incurred after GST is rolled out, the sources added.

Meanwhile, Food Minister Ram Vilas Paswan has written to Finance Minister Arun Jaitley to consider transfer of Rs 2,880 crore expected to be collected as sugar cess during 2016-17 in SDF.
ADVERTISEMENT

Paswan has also suggested that budgetary allocation be made to SDF in the event of abolition of sugar cess which is an important funding source for running subsidised programmes for mills.

SDF was set up in 1982 to provide financial help for development of sugar industry. Since inception, about Rs 7,500 crore has been disbursed to sugar factories.

The food ministry has further sanctioned SDF loans of Rs 865 crore for disbursement in 2016-17 and 2017-18. In recent years, SDF has been used to finance various interventions of the government to deal with the crisis in the sugar industry.

The country's sugar production is estimated to be lower at 22.5 million tonnes in the 2016-17 marketing year (October-September), as against 25.1 million tonnes last year.
Download
The Economic Times Business News App
for the Latest News in Business, Sensex, Stock Market Updates & More.
Download
The Economic Times News App
for Quarterly Results, Latest News in ITR, Business, Share Market, Live Sensex News & More.
When poetry makes dry Budget numbers come alive
1/9

To make their Budget speech come alive, finance ministers take a dig at the Opposition through their poetry. The poetry recited so far in budget speeches has been quite diverse—from Urdu poet Allama Iqbal to Tamil poet and philosopher Thiruvalluvar. Here's mentioning a few:

To make their Budget speech come alive, finance ministers take a dig at the Opposition through their poetry. The poetry recited so far in budget speeches has been quite diverse—from Urdu poet Allama ..
Read More

'Hamara vatan, khilte hue Shalimar Bagh jaisa

Hamara vatan, Dal jheel main khilte hue kamal jaisa

Nau jawanon ke garam khoon jaisa

Mera vatan, tera vata, hamara vatan

Duniya ka sabse pyaara vatan'



Poet: Dina Nath Kaul

'Hamara vatan, khilte hue Shalimar Bagh jaisaHamara vatan, Dal jheel main khilte hue kamal jaisaNau jawanon ke garam khoon jaisaMera vatan, tera vata, hamara vatanDuniya ka sabse pyaara vatan'Poet: D..
Read More
Kashti chalaane walon ne jab haar kar di patwar hamein,
Lehar lehar toofan mile aur mauj mauj manjdhaar hamein.
Phir bhi dikhaya hei hamane aur phir yeh dikha denge sabko,
In halato mein aata hai daria karna paar hame.


Translation: When the exhausted sailors handed the oar of the boat to us, everywhere we faced storms and rapids. But we have showed and will keep on showing that we know how to cross the river in such conditions.

Poet: Not known
Kashti chalaane walon ne jab haar kar di patwar hamein, Lehar lehar toofan mile aur mauj mauj manjdhaar hamein. Phir bhi dikhaya hei hamane aur phir yeh dikha denge sabko, In halato mein aata hai dar..
Read More
Garib ke pet mein dana,
Grihini ki tukia mein anna.


Translation: Food in the belly of the poor, and money in the purse of the housewife.

Poet: Not known
Garib ke pet mein dana, Grihini ki tukia mein anna. Translation: Food in the belly of the poor, and money in the purse of the housewife. Poet: Not known
Kuchh aise bhee manzar hain taareekh ki nazron mein,
Lamhon ne khataa ki thi, sadiyon ne sazaa paayee.


Translation: Even this has happened in history: mistakes made in moments created trouble for centuries.

Poet: Muzaffar Razmi
Kuchh aise bhee manzar hain taareekh ki nazron mein, Lamhon ne khataa ki thi, sadiyon ne sazaa paayee. Translation: Even this has happened in history: mistakes made in moments created trouble for ce..
Read More
Kuchh to gul khilaye hain, kuchh abhi khilaane hain,
Par baagh mein ab bhi kaante kuchh puraane hain.


Translation: We have made a few flowers bloom and have to bloom more, but there are a few old thorns in the garden.

Poet: Not known
Kuchh to gul khilaye hain, kuchh abhi khilaane hain, Par baagh mein ab bhi kaante kuchh puraane hain. Translation: We have made a few flowers bloom and have to bloom more, but there are a few old th..
Read More
Kalangathu kanda vinaikkan thulangkathu thookkang kadinthu seyal.

Translation: What clearly eye discerns as right, with steadfast will and mind unslumbering, that should man fulfill.

Poet: Thiruvalluvar
Kalangathu kanda vinaikkan thulangkathu thookkang kadinthu seyal. Translation: What clearly eye discerns as right, with steadfast will and mind unslumbering, that should man fulfill. Poet: Thiruval..
Read More
Taqaazaa hai waqt kaa ke toofaan se joojho,
kahaan tak chaloge kinaare kinaare.


Translation: The times require you to fight the storms. How long will you keep walking on the shore?

Poet: Not known
Taqaazaa hai waqt kaa ke toofaan se joojho, kahaan tak chaloge kinaare kinaare. Translation: The times require you to fight the storms. How long will you keep walking on the shore? Poet: Not known
Yunaan-o-Misr-o-Rom sab mit gaye jahaan say.
Ab tak magar hai baaki, naam-o-nishan hamara.


Translation: Old civilisations of Greece, Egypt and Rome have vanished from the earth. There is some reason why our civilisation is still alive.

Poet: Allama Iqbal
Yunaan-o-Misr-o-Rom sab mit gaye jahaan say. Ab tak magar hai baaki, naam-o-nishan hamara. Translation: Old civilisations of Greece, Egypt and Rome have vanished from the earth. There is some reason..
Read More
READ MORE
ADVERTISEMENT

READ MORE:

LOGIN & CLAIM

50 TIMESPOINTS

Full coverage on Budget

More from our Partners

Loading next story
Business News › News › Economy › Policy › Finance Ministry may scrap sugar cess in Budget 2017
Text Size:AAA
Success
This article has been saved

*

+