Budget 2017 to give fillip to agri sector: Experts
Edible oil industry body expressed disappointment that the government did not change import duty on edible oils while others expected more fund allocation
By PTI |
Increasing investment in rural and agri sector was primary focus of Budget: FM
NEW DELHI: Agri-industry and farm experts today hailed the Budget for 2017-18 saying that though not a "big game changer" but will give a fillip to the farm and allied sector even as they urged for better implementation of schemes.
Edible oil industry body SEA, however, expressed disappointment that the government did not change import duty on edible oils, while others expected more fund allocation to encourage farm mechanisation, food processing and steps to curb food and fertiliser subsidies.
"It is not very dramatic (budget) that it can be a big game changer, but it is a reasonably good and additional investment in agriculture, which is a healthy sign," said Ashok Gulati, agri-economist and former chairman of Commission for Agricultural Costs & Prices (CACP).
"I am happy to see that the government is focusing on water. The separate funds to focus on irrigation show commitment to water. Now, the question is delivery. NABARD, state governments and Ministry of Water Resources should ensure that funds does not disappear like water," he said.
The government has not announced much to boost food processing except for creating separate fund for dairy sector, he said.
Gulati, however, expressed disappointment that the government did not announce any step to "change the big monster of food and fertiliser subsidy. There was no mention, not a word. Otherwise, I am reasonably happy."
ADVERTISEMENT
Edible oil industry body SEA President Atul Chaturvedi said, "Finance Minister has chosen not to change the import duty on edible oil and decided to maintain the status quo. This will discourage farmers to continue to grow oilseeds and may switch over to other crops and our dependence on imports of vegetable oil will further increase."
Milk Mantra Managing Director and CEO Srikumar Misra said, "The dairy processing infra fund of Rs 8,000 crore is a positive step for the sector, however, government needs to take a holistic view and develop a policy framework to support both cooperatives and private dairy companies."
The fund should also be structured to provide support for entrepreneurial dairy companies in the form of cost efficient patient debt for setting up additional processing capacity and capitalising dairy supply chain infrastructure, he said.
With the 'Make in India' narrative, the government needs to focus on private dairy companies as well, he added.
ADVERTISEMENT
Agri-logistics firm National Collateral Management Services Ltd (NCML) Managing Director and CEO Sanjay Kaul said: "The budget reflects sobriety in approach. ...In the agri-rural space the Finance Minister has given a 24 per cent hike. If this largely goes towards productive infrastructure it would give a fillip to the rural economy and create jobs."
"There are several other positive announcements. There is, however, little to cheer for the private sector which was expecting initiatives to incentivise them to make fresh investments," he said.
ADVERTISEMENT
When poetry makes dry Budget numbers come alive
1/9
To make their Budget speech come alive, finance ministers take a dig at the Opposition through their poetry. The poetry recited so far in budget speeches has been quite diverse—from Urdu poet Allama Iqbal to Tamil poet and philosopher Thiruvalluvar. Here's mentioning a few:
To make their Budget speech come alive, finance ministers take a dig at the Opposition through their poetry. The poetry recited so far in budget speeches has been quite diverse—from Urdu poet Allama ..
Read More
'Hamara vatan, khilte hue Shalimar Bagh jaisa
Hamara vatan, Dal jheel main khilte hue kamal jaisa
Nau jawanon ke garam khoon jaisa
Mera vatan, tera vata, hamara vatan
Duniya ka sabse pyaara vatan'
Poet: Dina Nath Kaul
'Hamara vatan, khilte hue Shalimar Bagh jaisaHamara vatan, Dal jheel main khilte hue kamal jaisaNau jawanon ke garam khoon jaisaMera vatan, tera vata, hamara vatanDuniya ka sabse pyaara vatan'Poet: D..
Read More
Kashti chalaane walon ne jab haar kar di patwar hamein,
Lehar lehar toofan mile aur mauj mauj manjdhaar hamein.
Phir bhi dikhaya hei hamane aur phir yeh dikha denge sabko,
In halato mein aata hai daria karna paar hame.
Translation: When the exhausted sailors handed the oar of the boat to us, everywhere we faced storms and rapids. But we have showed and will keep on showing that we know how to cross the river in such conditions.
Poet: Not known
Kashti chalaane walon ne jab haar kar di patwar hamein,
Lehar lehar toofan mile aur mauj mauj manjdhaar hamein.
Phir bhi dikhaya hei hamane aur phir yeh dikha denge sabko,
In halato mein aata hai dar..
Read More
Garib ke pet mein dana,
Grihini ki tukia mein anna.
Translation: Food in the belly of the poor, and money in the purse of the housewife.
Poet: Not known
Garib ke pet mein dana,
Grihini ki tukia mein anna.
Translation: Food in the belly of the poor, and money in the purse of the housewife.
Poet: Not known
Kuchh aise bhee manzar hain taareekh ki nazron mein,
Lamhon ne khataa ki thi, sadiyon ne sazaa paayee.
Translation: Even this has happened in history: mistakes made in moments created trouble for centuries.
Poet: Muzaffar Razmi
Kuchh aise bhee manzar hain taareekh ki nazron mein,
Lamhon ne khataa ki thi, sadiyon ne sazaa paayee.
Translation: Even this has happened in history: mistakes made in moments created trouble for ce..
Read More
Kuchh to gul khilaye hain, kuchh abhi khilaane hain,
Par baagh mein ab bhi kaante kuchh puraane hain.
Translation: We have made a few flowers bloom and have to bloom more, but there are a few old thorns in the garden.
Poet: Not known
Kuchh to gul khilaye hain, kuchh abhi khilaane hain,
Par baagh mein ab bhi kaante kuchh puraane hain.
Translation: We have made a few flowers bloom and have to bloom more, but there are a few old th..
Read More
Kalangathu kanda vinaikkan thulangkathu thookkang kadinthu seyal.
Translation: What clearly eye discerns as right, with steadfast will and mind unslumbering, that should man fulfill.
Poet: Thiruvalluvar
Kalangathu kanda vinaikkan thulangkathu thookkang kadinthu seyal.
Translation: What clearly eye discerns as right, with steadfast will and mind unslumbering, that should man fulfill.
Poet: Thiruval..
Read More
Taqaazaa hai waqt kaa ke toofaan se joojho,
kahaan tak chaloge kinaare kinaare.
Translation: The times require you to fight the storms. How long will you keep walking on the shore?
Poet: Not known
Taqaazaa hai waqt kaa ke toofaan se joojho,
kahaan tak chaloge kinaare kinaare.
Translation: The times require you to fight the storms. How long will you keep walking on the shore?
Poet: Not known
Yunaan-o-Misr-o-Rom sab mit gaye jahaan say.
Ab tak magar hai baaki, naam-o-nishan hamara.
Translation: Old civilisations of Greece, Egypt and Rome have vanished from the earth. There is some reason why our civilisation is still alive.
Poet: Allama Iqbal
Yunaan-o-Misr-o-Rom sab mit gaye jahaan say.
Ab tak magar hai baaki, naam-o-nishan hamara.
Translation: Old civilisations of Greece, Egypt and Rome have vanished from the earth. There is some reason..