From cliché & carteblanche to déjà vu & avant-garde: Why try to fashion separate lexicons?
French and English terms in couture and prêt easily balance each other anyway.

That the French have never bothered to think up words in their own tongue for such fashion basics as T-shirts and jeans, lazily making do with by prefacing the English word with a gender-defining ‘le’ or ‘la’, is certainly a faux pas that should have been remedied long ago. Whether Yves Saint Laurent’s famous ‘le smoking’ tuxedo suit would have been as smokin’ if it had been called le fumée tailleur is debatable, of course.
Terms such as ‘streetwear’, ‘pop-up store’ and ‘top model’ do roll easier off the tongue than ‘la mode de la rue’, ‘la boutique éphémère’ and ‘mannequins vedette’. But such terms are easily offset by the heavy French presence in English anyway. Both languages should be thankful India has not tried to indigenise fashion terms. Yet.
The Economic Times Business News App for the Latest News in Business, Sensex, Stock Market Updates & More.